Pagina iniziale


                  

Traduzioni integrali

Saggistica

Contatti

Belle arti


Giulio Mainardi. Curriculum vitae. Traduzioni. «Coccotelli, computieri e cani caldi. Perché dobbiamo tradurre i forestierismi».
Un saggio sull’«itanglese»: quali sono i caratteri trascurati della questione, quali sono le cause e le conseguenze sociali, politiche ed economiche; e che cosa si può fare perché l’italiano fiorisca di nuovo.
«Coccotello» è un adattamento dell’inglese «cocktail», in linea con gli analoghi adattamenti prodottisi nelle lingue sorelle. «Computiere» adatta similmente «computer» (si veda la spiegazione nel libro); «cane caldo» traduce «hot dog». Tutte soluzioni logiche e già ampiamente diffuse in altri paesi.
Arrigo Castellani.
Qualche parola a caso: tesseratto viverna gula zombo filme sporte abbuio fubbia drone niubbo filza eposta elettera chelpio ecusco interrete sbacare interretale interretali quarco lasero Machemache Aumea norde sude este oveste parageo roboto ramadano sciaria sico sichismo sichi inottenio bloggo blogghe guisco guicca guiccano iogurto Allà sottostandaro sottostandara sottostandare sottostandari

Copertina dizionarietto

Traduzioni inedite
di Gilbert Keith Chesterton

* * *

Poesie scelte

• Elenco completo •