Il tacchino e il turco

Acquista libro

giulio mainardi chesterton turkey turk tacchino turco

Gilbert Keith Chesterton
Il tacchino e il turco

Traduzione di Giulio Mainardi.
Tutti i diritti riservati.

* * *


Per venire incontro al pensiero dell’autore, notoriamente contrario al verso libero, si è scelto di tradurre l’opera con un’adeguata forma metrica, che mantenesse il ritmo allegro e cadenzato dell’originale, consentendo al contempo la massima fedeltà al contenuto del testo. Un buon compromesso è stato individuato nello spezzare ogni verso del testo inglese in due ottonari disgiunti, che separiamo con un asterisco ( ∗ ). […]
Per via della rigidezza della forma scelta, generalmente le rime originali non sono state mantenute; volendo sempre però trasmettere il tono e lo stile del testo inglese (interamente in rima, ma senza uno schema fisso), ne sono state create di nuove ovunque riuscissero spontanee.
Nel testo originale alcuni versi sono ripartiti in brevi battute di più personaggi: in molti di questi casi la forma metrica è stata sacrificata in favore della fedeltà all’originale, laddove le due non risultavano conciliabili.
La traduzione ha inoltre richiesto alcune scelte dovute all’ambito tipicamente folcloristico e dunque tipicamente locale di questo dramma, mancando in italiano termini precisi per tradurre certe parole ed espressioni inglesi.
L’opera appartiene al genere del mummers’ play, rappresentazione popolare, spesso natalizia, diffusa particolarmente nel XVII e agli inizi del XIX secolo. Gli attori che vi prendono parte sono i mummers (che significa anche “mimi”); il loro spettacolo viene detto mummery, che può voler dire anche “buffonata”, “cerimoniale stravagante”. In mancanza di termini specifici, per tradurre questi concetti si è ripiegato prevalentemente su “pantomima” e “mimo”, ricollegandosi alla radice comune e usando quest’ultima parola nell’accezione letteraria e storica di “attore comico”.
Il titolo originale dell’opera (The Turkey and the Turk) racchiude un gioco di parole intraducibile, dovuto a una divertente curiosità della lingua inglese: in inglese, la parola turkey significa tanto “tacchino” quanto “Turchia”. Il lettore tenga conto di questa peculiarità durante la lettura dell’opera.

Giulio Mainardi

* * *

• Father Christmas
• The Doctor
• The Princess of the Mountains
• The Turkish Knight
• St. George

Here am I, Father Christmas; well you know it,
Though critics say it fades, my Christmas Tree,
Yet was it Dickens who became my poet
And who the Dickens may the critics be?

I am St. George, whose cross in scutcheon scored,
Red as the Rose of England on me glows,
The Dragon who would pluck it, found this sword [draws sword]
Which is the thorn upon the English Rose.

I am the Doctor from Berlin. I kill
Germs and diseases upon handsome terms
There are so many ways of being ill —
Some trust the Germans. Some prefer the Germs.

I am the Turkish Knight: to sink and rise
In every Mummer’s Play has been my work.
I am that Wrath that falls but never flies,
A Turkish Knight — but a most knightly Turk.

I am the Princess come from mountains shady
That are the world’s last wall against the Turk.
I had to come; or there would be no lady
In this remarkable dramatic work.

[Enter Father Christmas with Christmas Pudding, Turkey, Flagons, etc.]

I will not drink; let the great flagon here
Till the great toasts are drunk, stand where it is.
But Christmas pudding comes but once a year
But many times a day. And none amiss [cuts off a piece]
The Christmas Pudding, round as the round sky,
Speckled with better things than stars.

DOCTOR [rushes in and arrests his hands]
Forgive my haste. But men who eat that pudding die.

And men who do not eat it do not live. [eats]

Our last proofs show, for perils that appal,
A Christmas pudding is a cannon ball.
But you grow old—

And you grow always new
And every year you take a different view.
My every Christmas brings, with change and chills,
New doctors’ doctrines with new doctors’ bills.
Next year this pudding where I plant my knife
Will be the only food sustaining life.
The proverb holds; who shall decide or choose
When doctors disagree — with their own views?
Your drugs turn poisons and your poisons food.
And still this round and solid fact holds good —
While with themselves the doctors disagree
No Christmas pudding disagrees with me.

Progress is change; so is the whole world’s youth
Afoot betimes to catch the newest truth,
While you in night-long wassail waste your breath
The early bird catches the worm of death,
Conquers the grave; and doth the secret know
Of life immortal.

For a month or so.
That, too, will change. Soon you will tell us all
That early rising is a daily fall,
That fever waits in fiery morning skies,
And Bed is the most bracing exercise.
You’ll find for sluggards some more pleasing term
And cry “The Early Bird catches the Germ”.

[Enter the Princess of the Mountains.]

Save me and harbour me, all Christian folk,
For I am fleeing from the heathen might.
My mountain city is a trail of smoke,
My track is trampled by the Turkish Knight,
Already where I sink they shake the ground,
The flying towers, the horsemen of Mahound.

Mahound. More properly Muhammad. Quaint!
The wars of creeds — or demons — smoke and smother.
Each of the demons calls himself a saint —
Until two men can tolerate each other.

So were we taught by many Turkish kings
To tolerate intolerable things.

I have a creed. Its name is charity
And at my table all men may agree.

Folk of the West, bethink you, far from strife,
Through what more weary ages than you think,
Our broken swords covered your carving knife
And with our blood you bought the wine you drink,
That you might ply your kindlier Christmas work
And kill the Turkey while we killed the Turk.

I see one from the mounts ride amain
Who rather comes to slay than to be slain.

[Enter Turkish Knight.]

I am the master of the sons of battle,
The cohorts of the Crescent of the night,
I for whom queens are slaves and slaves are cattle,
I claim this queen and slave out of my right.
I have burned her town and slain her sire in strife,
Is there a better way to earn a wife?

A wife! This Turkish dog, like sheep in pen,
May herd a hundred wives — or bondwomen.

Consider, Set above the smoke of passion
Where high philosophy and reason reign.
I can give counsel in a cooler fashion
Who am the friend of peace, the foe of pain.
Consider — should this gentleman insist —
He might be worse than a polygamist.

What could be worse, and what unworthier?

He might, like Bluebeard, be a widower.
The habit which enjoys a hundred wives
Suggests at least, that every wife — survives.

Such are not things that such as I survive,
Nor shall such bridal see us both alive,
Nor I consent—

Nor did I ask consent.
I did not ask your banner to be rent;
Your sire to fall, your battle-line to break,
I do not ask for anything I take.

She will find comfort in Philosophy.

You were right, Doctor; I am old. Woe’s me,
My knife is a clown’s sword for cutting grease. [flings down his carving knife]

DOCTOR [looking piously upward]
Peace! Is not this the certain road to Peace?

[Enter St. George.]

Stop! For the doors are shut upon your treason,
I, George of Merry England, bar the way.
Not all so easily, not for a season,
You brave the anger of the saints at bay.
Red shall your cohorts be, your Crescent faint,
The hour you find — what will provoke a Saint.

Who is this mad Crusader?

FATHER CHRISTMAS [lifting his flagon]
He is come!
Let burst the trumpets, dance upon the drum!
Shout till you deafen the dead! I drain the flagon.
England in arms! St. George that beat the Dragon!

You dream, old dotard, and your drunken tales
Are fumes of Yuletide vintages and ales.
The wine is in your head. Water and wine.
A Dragon! Snapdragon is more your line.

It may be. Who shall choose between us twain
Wine in the head or water on the brain?
But what of you, most prudent paragon,
You are frightened of the snapdragon
As of the Dragon, that St. George has beaten,
More scared to eat than he was to be eaten.

At least I come in time to do redress
On a new Dragon for a new Princess.

Sir, if my hundred wives indeed be sheep
I am the shepherd, who can count and keep,
And I keep this; had you a hundred lives
This sword should teach you to respect my wives.


• Babbo Natale
• Il Dottore
• La Principessa delle montagne
• Il Cavaliere turco
• San Giorgio

Qui son io, Babbo Natale; ∗ lo sapete molto bene,
benché i critici dichiarino ∗ la scomparsa del mio albero
di Natale, fu Charles Dickens ∗ che divenne il mio poeta,
e chi Dickens potran mai ∗ esser dunque questi critici?

Io san Giorgio son, la cui ∗ croce incisa sullo scudo
brilla rossa su di me ∗ qual la rosa d’Inghilterra;
il dragone che voleva ∗ quella cogliere, trovò [sfodera la spada]
questa spada, ch’è la spina ∗ sulla rosa d’Inghilterra.

Il dottore berlinese ∗ sono io. Uccido germi
e ogni morbo, con le norme ∗ che la bella igiene esige.
Son talmente tante e varie ∗ le manier d’essere infermi…
C’è chi fida nei germani. ∗ E chi i germi predilige.

Il turchesco cavaliere ∗ sono io: crollare e sorgere
dentro ogni pantomima ∗ è da sempre il mio lavoro.
Sono io quella gran ira ∗ che s’abbatte ma mai vola,
un turchesco cavaliere… ∗ ma un cavàlleresco turco.

Sono io la principessa ∗ che provien da monti ombrosi
che son l’ultima muraglia ∗ della terra contro i turchi.
Non potevo non venire; ∗ ché sarebbe stata senza
dame questa rimarchevole ∗ grande opera drammatica.

[Entra Babbo Natale col puddingo di Natale, il tacchino, bevande, eccetera.]

Non berrò; rimanga qui ∗ il grandioso bottiglione
fino ai brindisi scolati, ∗ resti fermo in posizione.
Ma il puddingo di Natale ∗ viene un giorno all’anno, uno,
ma più volte in tale giorno. ∗ Non è affatto inopportuno [ne taglia un pezzo]
il puddingo di Natale, ∗ tondo come il tondo cielo,
che costellan cose che ∗ son migliori delle stelle.

DOTTORE [si precipita dentro e gli ferma la mano]
Perdonate. Ma chi mangia ∗ quel puddingo tosto muore.

E coloro che non mangian ∗ quel puddingo non son vivi. [mangia]

Tra i perigli, abbiam prodotto ∗ la final dimostrazione,
un puddingo di Natale ∗ è una palla di cannone.
Ma tu vecchio, anzian diventi…

E tu nuovo eternamente,
e ogni anno prendi una ∗ posizione differente.
Ogni mio Natale porta, ∗ con dei brividi mutevoli,
nuove norme dottorali ∗ con nuovissime parcelle.
L’anno prossimo il puddingo ∗ che non esito ad incidere,
sarà l’unico alimento ∗ che permette all’uom di vivere.
Il proverbio vale sempre: ∗ chi è che prende decisioni,
se i dottori non concordan ∗ …con le proprie convinzioni?
I tuoi farmaci diventano ∗ tòschi, i tòschi nutrimento.
Ma tuttora questo fatto ∗ tondo e solido rimane:
mentre lottano i dottori ∗ con sé stessi, qui non c’è
un puddingo di Natale ∗ che mai litighi con me.

Il progresso è cambiamento; ∗ tutti i giovani del mondo
presto s’alzano per cogliere ∗ la più nuova verità.
Mentre tu gozzovigliando ∗ tutta notte perdi il fiato,
l’uccellin che s’alza presto ∗ piglia il verme della morte,
sul sepolcro ottien vittoria; ∗ e il segreto inver conosce
dell’eterna gioventù.

Per un mese o poco più.
Anche quello cambierà. ∗ Presto a tutti noi dirai
che destarsi presto è un folle ∗ quotidiano decadere,
che la febbre cova nel ∗ mattutino ciel fiammante,
e che il letto è un esercizio ∗ ed il più tonificante.
Pei poltroni troverai ∗ qualche termine più bello
e urlerai: «Se s’alza presto ∗ piglia i microbi l’uccello».

[Entra la Principessa delle montagne.]

Proteggetemi e salvatemi, ∗ o cristiane genti tutte,
perché sto fuggendo da ∗ la potenza dei pagani.
La montana mia città ∗ è una striscia d’alto fumo,
è battuta la mia strada ∗ dal turchesco cavaliere,
se mi fermo già li sento ∗ che fan trepido il terreno,
le volanti torri, i ∗ cavalieri di Macone.

Ah, Macone. Propriamente ∗ più Maometto. Pittoresco!
Il conflitto di credenze ∗ – o demonî – fuma e soffoca.
Dei demonî ognuno chiama ∗ sé un santo… fino a
che non possono due uomini ∗ tollerarsi parimenti.

C’insegnarono così ∗ molti re turcheschi affabili
in quel modo a tollerare ∗ molte cose intollerabili.

C’è una cosa in cui io credo. ∗ Il suo nome è carità
e seduti alla mia tavola ∗ potran tutti concordare.

O voi genti dell’occaso, ∗ sì lontane dalla lotta,
rammentate i lunghi secoli ∗ estenuanti in cui le infrante
nostre spade a quel trinciante ∗ vostro dieder copertura
e col sangue nostro vi ∗ acquistaste il vin da bere,
per potervi dedicare ∗ a dolcezze natalizie
ed uccidere il tacchino ∗ mentre il turco uccidevamo.

Vedo uno cavalcare ∗ nuovamente giù dai monti,
che vien più per ammazzare ∗ che per essere ammazzato.

[Entra il Cavaliere turco.]

Il signore sono io ∗ dei rampolli della guerra,
le coorti forti de ∗ la notturna mezzaluna,
io per cui son le regine ∗ delle schiave, schiavi bestie,
io reclamo questa schiava ∗ e regina pel mio dritto.
Le ho bruciato la città ∗ ed ucciso il padre in armi,
qual maniera è mai migliore ∗ per conquidere una moglie?

Una moglie! Questo cane, ∗ come ovini nel recinto,
cento mogli guarderà… ∗ oppur cento concubine.

Suvvia, pondera, e ascendi ∗ sopra il fum della passione,
dove regnano elevate ∗ la sofia e la ragione.
Consigliare posso io ∗ con più calma, meno ardore,
io, l’amico della pace, ∗ il nemico del dolore.
Pensa – se questo gentil ∗ uomo insistere dovesse –
che ben peggio d’un poligamo ∗ ei sarebbe potut’esser.

Cosa mai può essere peggio, ∗ e che cosa meno degno?

Ei potrebbe, come fu ∗ Barbablù, essere vedovo.
L’abitudin d’apprezzare ∗ molte mogli alternative
suggerisce, perlomeno, ∗ che ogni moglie… sopravvive.

Queste cose non permetton ∗ che io possa sopravvivere,
né consimile connubio ∗ ci vedrà entrambi vivi,
né acconsento…

Né consenso ho domandato.
Non ho chiesto al tuo stendardo ∗ di venire lacerato;
a tuo padre di cadere, ∗ di spezzarsi alle tue linee,
non domando mai alcuna ∗ delle cose che io prendo.

Troverà ella conforto ∗ nel pensiero filosofico.

Ah, dottor, eri nel giusto; ∗ sono vecchio. Me tapino,
il coltel mio è una spada ∗ da buffon per tagliar grasso. [getta a terra il suo trinciante]

DOTTORE [guardando all’insù con aria pia]
Pace, pace! Non è questa ∗ la via certa per la pace?

[Entra san Giorgio.]

Fermo lì! Le porte serrano ∗ la tua fella tradigione,
ed io, Giorgio dell’allegra ∗ Inghilterra, sbarro il passo.
Non con tal facilità, ∗ né per singola stagione,
puoi sfidar l’ira dei santi ∗ messi con le spalle al muro.
Rosse fian le tue coorti, ∗ la tua luna crollerà,
quando invero scoprirai… ∗ cosa pròvocherà un santo.

E chi è questo folle crociato?

BABBO NATALE [sollevando il suo bottiglione]
Egli è arrivato!
Orsù, squillino le trombe, ∗ e si danzi sui tamburi!
Assordate i morti urlando! ∗ Ora stappo il bottiglione.
L’Inghilterra all’armi! Giorgio ∗ vincitore del dragone!

Stai sognando, vecchio fesso, ∗ queste alcoliche fandonie
sono il fum di natalizie ∗ libagioni e gran vendemmie.
Tu hai il vino nella testa. ∗ Sì, c’è l’acqua e dopo il vino.
Un dragone! Un liquore ∗ più s’addice al tuo vitino.

Forse. Chi giudicherà ∗ in un simile duello,
l’uno il vino nella testa, ∗ l’altro l’acqua sul cervello ?
Quanto a te, tu – con prudente ∗ oculato paragone –
sei sul serio spaventato ∗ dal liquor quanto dal drago
che san Giorgio debellò, ∗ hai più tema di mangiare
tu di quanta allor ne avesse ∗ egli d’essere mangiato.

Se non altro giungo in tempo ∗ per difendere un’oppressa:
annientare un nuovo drago ∗ per novella principessa.

O signor, se le mie cento ∗ mogli fossero una greggia,
sono io però il pastore, ∗ che sorvegliale e conteggia,
e so questo: se tu avessi ∗ anche cento vite in petto,
questo brando t’istruirà: ∗ alle mogli mie, rispetto.


* * *
Questa era la prima parte del dramma.
L’opera completa può essere acquistata qui.

* * *