Inno alla gioia

Traduzione di Giulio Mainardi del testo di Schiller come usato da Beethoven.

Non conosco il tedesco, quindi ho fatto un’operazione da «gran traduttor dei traduttor di Schiller»: possono esserci delle imprecisioni. Il tentativo è di fare una versione cantabile per la melodia, adottata come inno d’Europa. La traduzione cerca di essere relativamente fedele alla lettera. Lo stile è classico, solenne, come si addice a un inno. Come al solito, si potrebbe fare un testo più fluido prendendosi più libertà. I poeti capaci sono invitati a cimentarsi.



AN DIE FREUDE

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.


INNO ALLA GIOIA

Gioia, bella dia scintilla,
figlia dell’Elisïo,
ebbri, ardenti, entriam, celeste,
nel tuo santüarïo!
Il tuo incanto ricongiunge
ciò che moda separò;
tutti già rison fratelli
dove l’ala tua posò.



Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!


Chi è riuscito ad un amico
buon amico diventar,
chi ha trovato amata moglie
venga nosco a giubilar!
Sì, e chiunque possa dire
sua nel mondo un’anima!
Chi non può, furtivo lasci
quest’accolta in lacrime!



Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.


Gioia al sen della natura
tutti gli esser bevono;
tutti i buon, tutti i malvagi
le sue rose seguono.
Ci donò ella baci e viti,
un amico, fino in fin;
fu il piacer donato al verme,
e ha Dio innanzi il cherubin.



Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.


Come i suoi soli gioiosi
la stupenda orbita,
il cammin vostro seguite
come un prode a vincer va.



Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.


Abbracciatevi, milioni!
Quest’è un bacio al mondo inter!
Sopra il ciel, fratelli, deve
stare un padre pien d’amor.



Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.


Vi prostrate a lui, milioni?
Mondo, senti il tuo creator?
Cerca sopra il firmamento!
Sopra gli astri deve star.


— Inno alla gioia —
Versione cantabile in italiano.
Schiller-Beethoven-Mainardi.

Inno d’Europa, testo italiano, adattamento italiano.
Unione europea. Pace e concordia tra i popoli.

Simboli dell’Europa. Bandiera, inno, motto.
«In varietate concordia».