Gilbert Keith Chesterton
Il canto di Gutrumo
Dalla Ballata del Cavallo Bianco
Traduzione di Giulio Mainardi.
Tutti i diritti riservati.
Metro. Endecasillabi, tutti rimati con schema vario; la scansione dei versi non segue quella originale.
Libro III (L’arpa d’Alfredo), strofe 52–61:
“It is good to sit where the good tales go,
To sit as our fathers sat;
But the hour shall come after his youth,
When a man shall know not tales but truth,
And his heart fail thereat.
«Come già i nostri padri, è bella azione
seder nei luoghi delle storie buone;
ma un dì, passata la sua gioventù,
verrà l’ora che un uom non saprà più
belle storie, bensì la verità,
e, innanzi a quella, il suo cuor cederà.
“When he shall read what is written
So plain in clouds and clods,
When he shall hunger without hope
Even for evil gods.
“For this is a heavy matter,
And the truth is cold to tell;
Do we not know, have we not heard,
The soul is like a lost bird,
The body a broken shell.
“And a man hopes, being ignorant,
Till in white woods apart
He finds at last the lost bird dead:
And a man may still lift up his head
But never more his heart.
Quand’egli a chiare lettere vedrà
cosa sta scritto nei campi e nei cieli,
quand’ei senza speranza bramerà
per la fame persino dèi crudeli.
Già, questa cosa ci grava il pensiero,
e, a pronunciarlo, è molto freddo il vero;
non sappiam, non abbiam forse udito?,
l’anima è come un uccello smarrito,
il corpo un guscio nemmeno più intero.
E un uomo, essendo ignorante, la spene
conserva, fino a ché, in qualche foresta
bianca, distante, egli alfin non rinviene
morto l’uccello smarrito: la testa
l’umano ancor potrà tirare su,
ma sollevare il suo cuore, mai più.
“There comes no noise but weeping
Out of the ancient sky,
And a tear is in the tiniest flower
Because the gods must die.
“The little brooks are very sweet,
Like a girl’s ribbons curled,
But the great sea is bitter
That washes all the world.
“Strong are the Roman roses,
Or the free flowers of the heath,
But every flower, like a flower of the sea,
Smelleth with the salt of death.
“And the heart of the locked battle
Is the happiest place for men;
When shrieking souls as shafts go by
And many have died and all may die;
Though this word be a mystery,
Death is most distant then.
E lì tra tutti i rumori soltanto
giunge dal cielo antichissimo il pianto;
lacrima è già nel più piccolo fiore
perché persino un dio infine muore.
Son molto dolci i parvi ruscelletti,
quai di fanciulla arricciati nastretti,
ma è amaro il gran mare le cui onde
di tutto il mondo lavano le sponde.
Son resistenti le rose di Roma,
ed ogni fior della brughiera è forte;
ma, come un fior di mare, nell’aroma
ogni fiore ha in sé il sale della morte.
E il cuor della battaglia, stretta, angusta,
è il luogo ove la stirpe umana gusta
la massima gaiezza; quando alme
stridenti come frecce volan via,
e già parecchi uomini son salme
e ciascun uomo morire poria:
sebben questa parola resti arcana,
la morte allora è più che mai lontana.
“Death blazes bright above the cup,
And clear above the crown;
But in that dream of battle,
We seem to tread it down.
“Wherefore I am a great king,
And waste the world in vain,
Because man hath not other power,
Save that in dealing death for dower,
He may forget it for an hour
To remember it again.”
La morte sulla coppa alta sfavilla,
e sopra la corona chiara brilla;
ma in quel sublime sogno di tenzone
abbiam di calpestarla l’impressione.
Io pertanto, che sono un re potente,
devasto il mondo affatto vanamente,
ché nessun’altra cosa l’uomo puote
se non che nel dar via la morte in dote
la può dimenticare per un’ora
per rammentarla poi di nuovo ancora».